はい、お送りいたします。
郵送させて頂きますので、住所等をお知らせください。
ある雑誌(稼げる産業翻訳者になる!翻訳力を鍛える本(イカロスムック、P.94))によれば、 有名な翻訳スクールの4社のうち3社までが「調べ物力」を翻訳者の必須スキルの第1位にしています(残り1社は3位)
プロの翻訳者になるためには、各翻訳会社のトライアルを突破しなければなりません。 では、どうやったらこの難関とされるトライアルに合格できるのでしょうか。 実は翻訳者が見逃しがちな盲点があるのですが、これを
翻訳者になれる人となれない人を分けるのは 決して「英語力」の差ではなく、 学ぶべき対象を学ぶか、学ばないかという差にすぎないのです。 ではいったい何を学ぶべきなのでしょうか? 翻訳者になるた
特許翻訳の翼で飛び立つ(講座卒業生のご紹介) これまで数多くの特許翻訳者を輩出した 「レバレッジ特許翻訳講座」ですが、 このたび卒業生がKindle出版されましたのでご紹介します。
ネットの相談コーナーを見ると、こんな相談をしている人がたくさんいます。 「文系だから理系に比べて不利でしょうか?」 「文系が専門知識を身につけるにはどうしたらいいでしょうか?」 多