当講座が選ばれる理由

 

「練習」は「試合」を意識してやるように、

 

翻訳の学習も、「実際の仕事」を想定したもの
でなければ全く意味がありません。

 

もし、それを意識できていないのだとしたら
それはもはや「仕事を得る」ための学習ではなく、
「趣味」の勉強にすぎません。

 

 

当講座の強みは、

 

「プロとして稼ぐ」ことを
常に意識した学習を行っているため、
スムーズに「プロの翻訳者」に移行できる点にあります。

 

講座を卒業して1人になった途端に
途方にくれてしまうのでは意味がありません。

 

学びながら「独り立ち」の準備を始めましょう。

 

 

  では、学習中から想定しておくべき

  「翻訳の仕事」とはどのようなものでしょうか?

 

おおむね、このような内容のはずです。

 

  • 複数の分野にまたがる特許を(複合案件
  • PCを使いこなして(翻訳ソフト、電子辞書)
  • 一定量のボリュームを、
    内容を理解した上で正確に翻訳し(高品質
    納期を厳守すること(スピード

 

だとすれば、

 

受講生のうちから、
翻訳ソフトや電子辞書をPCを使いこなし、
プロとして求められる「品質」と「スピード」で
「複合案件」も処理出来るようにトレーニングすべきです。

 

 

当講座が選ばれる理由は、

 

受講生がそれを実践し高い実績を示していることから
口コミで支持され、選ばれているのだと自負しています。