「このまま派遣・・?」

 

そう思っていた彼女が、

なぜたった1年でトップクラスの

プロの特許翻訳者なれたのか?

 

翻訳の仕事に憧れていましたが、

当時の私のTOEICの点数は650点

しかも、文系出身

 

特許翻訳なんて無理だ・・・

と諦めていたところ、

 

私と同様の経歴の方がたった1年

プロの翻訳者になられた話を聞いて、

チャレンジしたい気持ちを抑えられず

 

講座のビデオセミナーを無料で視聴できる

 

10本動画プレゼント

300本動画プレゼント

 

を利用して受講を決意しました。

 

 

講座は噂どおりのスパルタ

圧倒的な「質と量」のコンテンツ

何度もくじけそうになりましたが、

 

お蔭さまでトライアルに合格し、

プロとして継続的に仕事を得ることが

できるようになりました。

 

けれども、

 

その必死の勉強さえ、

実はプロとしてやっていくための

最低限」のものでしかなかったのだと、

仕事を始めた今、日々痛感しています。

 

ただ、

 

この講座で身に付けた「調べる力」や

応用力」は、未知の分野の仕事が

来た時に不安で押しつぶされそうな時でも

 

何とかなる!

 

そう思える心の支えになっています。

 

 

文系・初心者でも最短1年で

プロになれる秘密がわかる

 

「動画」10本セットを

メルマガ登録者無料で公開中!

(人生を変えるチャンスです)

  

【動画タイトルはこちら】

 

1. 特許翻訳者になるには

2. ipdl and 3M patent

3. アルカンについて

4. 学習曲線

5. 翻訳者に必要な処理速度

6. 文書型データベース活用

7. 正規表現と秀丸

8. CVについて考える

9. 及び並びに、またはもしくは

10. Googleコーパスとして活用

 

こちらから(↓↓)ご登録ください

 

 

 

  メルマガ登録して

 実際の講義の動画を見てみよう!

 

【2号:特許翻訳者になるために】

 

翻訳者に必要な国語力、英語力

ITスキル、自己管理能力、

営業力について説明しています。

6号:IPDLと3M特許

 

日本特許庁DBへのアクセス方法

及び、特許の読み方について

具体例をあげて説明しました。

17号:アルカンについて

 

アルカンを例に、化学の基礎について学びます。

【20号:学習曲線】

 

成長曲線を用いて、

プロの特許翻訳者になるまでの

プロセスを分析しています。

【23号:翻訳者にとって必要な処理速度】

 

プロの翻訳者に必要な処理速度と

保つべき品質について

図解しながら説明しています。

【27号:文書型データベースの活用】

 

知らないと絶対に損をする

文書型データベースを紹介します。

【30号:正規表現と秀丸】

 

使いこなせると大変有利な正規表現を

紹介します。

【40号:CV(履歴書)について】

 

仕事を獲得するためには

どのようなトライアル応募書類に

すればいいか、実戦的に解説。

【45号:法令用語、およびならびに、

またはもしくは】

 

特許明細書は権利文書でもありますので、

法令用語の基礎知識を学びます。

【67号:グーグルをコーパスとして活用する】

 

英語学習を加速するための

コーパス活用術について学びます。

 

 あなたのその「英語力」、

 1円でもお金になっていますか?

 

レバレッジ特許翻訳講座

 

レバレッジ特許翻訳講座の管理人です。

 

みなさん、今までに英語の勉強に相当な

お金時間を使っていませんか?

けれども、

 

英語ができる

 

ただそれだけで仕事を取るのは

正直難しいと思います。

 

 

けれども、

 

既に持っている「英語力」を活かして、

特許翻訳をマスターし、
英語+αの力」を

身に付けることができたなら

 

会社や、年齢や、居住地等に左右されず

一生それで食べていけるような

専門的なスキル」となるはずです。

 

 

そのスキルを手に入れ

プロとして歩み始めた4人の

卒業生の声をぜひお聞きください。

 

 

 

 卒業生の声です

 

119132b

文系、男性、会社員、

9ヶ月でトライアル合格

すぐに高レートで実ジョブ受注、

他校受講歴なし

 

私は、大学も出ておらず、

理系の知識はゼロ、特許明細書は

読んだことがないという状態から、

このレバレッジ特許翻訳講座を受講して

9ヶ月目で最初のトライアルに合格し、

プロの特許翻訳者になることができました。

 

 

■なぜこの講座を選んだのか。

 

この講座の内容が、こうすれば自分でも

特許翻訳者になれるのではと想像していた

勉強内容と最も近い内容であったこと

 

他の多くの講座は、

その期間に勉強する内容が少なすぎて、

この量ではプロになれるだけの知識と技術が

身につくのは難しいであろうこと

 

さらに、他の講座と比べても、

同一期間で比較すると受講料がかなり安く

1つのコースでゼロからプロになるまで

指導するというものだという点からです。

 

 

■講座を受講しての感想

 

かなりの時間を投入して努力する必要は

ありますが、短期間で効果が出るため

やりがいを感じやすく、プロとなるまで

大いに楽しんで受講することができました。

もちろん、大いに苦しみもしましたが・・・

 

勉強する内容は非常に多いですが、

プロになってみてから振り返ると、

これがゼロからプロのスタート地点に

立つために必要な最低量だと分かります。

 

これ以下の勉強量では、

どの翻訳会社のトライアルにも

合格できなかったでしょう。

 

それでも、1年間で結果を出せるように、

講座の内容からは、余計なものは

すべてそぎ落されていますので、

効率的な学習ができます。

 

私の場合、この効率的な指導方法で

一番大きな成果が出たのは理系の知識でした。

 

特許翻訳をする上で、

ここまで理解しなければ正確な

翻訳はできないが、

ここより深く理解する必要はないという、

 

知識の見切り方についてしっかり

指導していただいたおかげで、

受講開始時に中学生以下の理系知識しかない

私でも、7ヶ月ほどで、最初のトライアルに

合格することができました。

 

受講料は、講座がカバーする範囲と量を

考えれば、非常に安いと思います。

 

同じ内容と量を他の講座などで

勉強しようと思えば、数年の期間と

百万円以上の受講料はかかるのでは、

と思います。

 

 

■こんな人には向くが、こんな人には向かない。

 

特に理系知識ゼロからのスタートという場合は、

特許翻訳を勉強する目的が明確で、

そのために努力できるという方なら

やり通せると思います。

 

特に、達成したい目標があって、

その手段として特許翻訳を選ぶという人は、

高い確率で成功すると思います。

 

逆に、特許翻訳者のイメージに憧れて…

という人は、内容の厳しさから途中で

挫折するのではないでしょうか。

 

また、この講座はe-ラーニングですので、

講師との関係だけがすべてです。

 

仲間がいないとモチベーションが持続できない

というタイプの方には不向きだと思いますが

 

勉強は一人のほうが性に合う、

講師との二人三脚でプロまで駆け上がろう

という意識の方には特に向いている

のではないかと思います。

119122r

文系、女性、会社員、翻訳経験なし

ゼロから特許翻訳者へ

 

私は、文系翻訳未経験

学生時代から理系科目は苦手

仕事は特許翻訳とは無関係の職種でしたが、

おかげさまで、現在、特許翻訳のお仕事を

させていただいています

 

特許翻訳者になりたいがどうすればいいか

迷われている方へ参考になれば幸いです。

 

 

■なぜこの講座を選んだのか。

 

他の講座の案内などを見てみると、

みんなで実際に翻訳をしてみる

という形式が多いですが、

 

これでは習った範囲の知識がつくだけで、

広範囲をカバーできるような応用力が

つかないのではと疑問を感じていました。

 

そのため、翻訳者として自立し、

仕事をこなしていく力をつけられる講座

探していたところ、

レバレッジ特許翻訳講座を見つけました。

 

フルタイムで働いていましたので、

自分の空き時間を利用できる

通信講座だという点も良かったです。

 

講座案内を何度も読んで、

自分が求めているものを得られる

講座だと思い、申し込みました。

 

ただ、当時は今のように、

卒業生のブログなどもあまりなく、

もしかして詐欺かもしれないという不安が

なきにしもあらずでしたが(すみません)

本気で特許翻訳者になると決めていた私には

あまり迷いはありませんでした

 

 

■講座を受講しての感想

 

想像よりもかなり広範囲

カバーした講座でした。

 

独り立ちする実力をつけてくれます。

 

私は文系で、理科は苦手でしたが、

先生が紹介されている本を読み、

化学を面白いと感じられるようになりました。

 

さらに掘り下げた知識を得る方法も

教えてもらえます。

 

理科が苦手という理由だけで

迷っていらっしゃる文系の方には

ぜひ挑戦されることをおすすめいたします。

 

講座の中で、技術法律などの知識の習得の

仕方を学ぶことができます。

 

わからないところを聞いて、

答えを教えてもらうような

付け焼刃的な学習ではなく、

どうすれば答えを導き出せるか

というプロセスを学ぶことができる講座です。

 

仕事として翻訳していく上で

不可欠な能力を得られると思います。

 

講座を通して、仕事をしていく上で

必要な環境を整備できたのは

非常に良かったです。

 

おかげさまで講座から仕事に

スムーズに移行できましたし、

必要なIT技術も身に付けられました。

 

こういった準備がなければ、

いくら英語力を高めても、

太刀打ちできなかったのではないでしょうか。

 

特許翻訳者になることがゴールなのではなく、

さらにその先の、他の翻訳者に差をつける

レベルの高い特許翻訳者を育成しています。

 

そのため、かなりハードスケジュールで

勉強に打ち込む覚悟が必要です。

 

努力した人にはその分だけ、

成果が表れる講座だと思います。

 

 

■こんな人には向くが、こんな人には向かない。

 

・特許翻訳者になりたいという気持ちが強い

・目的のために自分自身に厳しくなれる人

素直な人

・理解したあと自分でどんどん工夫していける人

質問力のある人(私はあまり質問しませんでしたが…)

 

この講座に向いていないと思う人

 

・他力本願な人

・最終的に特許翻訳者になれなくても

構わないという気持ちの人

打たれ弱い

 

以上です。

 

講座を受講して本当に良かったです。

1年間、どうもありがとうございました。

130194b

20代後半・男性、独身

翻訳講座受講歴は本講座のみ

 

私は、文系翻訳未経験

学生時代から理系科目は苦手

仕事は特許翻訳とは無関係の職種でしたが、

おかげさまで、現在、特許翻訳のお仕事を

させていただいています

 

特許翻訳者になりたいが

どうすればいいか迷われている方へ

参考になれば幸いです。

 

 

■現状

 

講座の受講開始から1年が経ちました。

10ヶ月目に初めてトライアルに合格

現在2社と特許翻訳者としての

登録をしております。

 

合格した内1社から実ジョブを

受注することができました。

 

実ジョブを受けたといっても

まだお試し期間中でしかない訳で、

このような不安定な状況にいる者の

受講感想に役立つ部分はあまりないか

とも思いますが、この1年の振り返りも兼ねて

感想とさせていただきます。

 

 

■受講に至るまで

 

現在私は十代のころから続けている

接客業に従事しております。

 

もちろん大学にも進んでおりません。

現職の収入は低く、勤務環境もよいもの

とは言えず、将来を考えれば

不安な面しか見えなく

 

何か行動をしなければと思ってみても

具体的な策が浮かばず、

 

ただ焦りを感じながら毎日、

ただ家と職場を往復するだけの惰性で

過ごしているような生活をしておりました。

 

そんな中でこの講座のブログを見つけたのは

何がきっかけだったのか、

今では思い出せませんが

 

管理人さんの記事やリンクされていた

おサルさんのブログ、講座ブログで結果を

出された方たちの受講感想を読んでいくうちに

現状を変えるきっかけになるのではないか

と特許翻訳への興味が沸き、

本講座を受講してみたい

という気持ちになっていきました。

 

しかし

 

英語にも、そもそも勉強自体が縁遠い生活を

送っていたので実際に受講するとなると

すぐには決心が付かず、しばらくは

昔の知識を頼りに英語を独学で

勉強していました。

 

勉強自体は楽しく続けていたのですが、

このまま趣味の域を脱しないような

勉強を続けても翻訳者にはなれないだろう

という気持ちがあり、

 

思い切って講座案内を請求し、

資料を何度か読んだ後も、

以前に抱いた受講を考える気持ちに

変わりが無かったので受講を決めました。

 

 

■受講中の勉強について

 

受講を始めてから数ヶ月は、明細書の読解や

化学シリーズの勉強に時間をかけても

分からないことが増えていくばかりで

不安が優っていました。

 

けれども、ビデオセミナーの中で、

管理人さんから薦められるやり方を

真似するようにして勉強を進めました。

 

時折ビデオ内で「前も出てきたところです」

「以前にまとめていると思いますが」

等の発言があったとき、

 

手元に言及されていることについて、

まとめたノートがあることで

少しでも進歩があったような気がして

1人喜んだりしておりました。

 

また、翻訳業界については

何も知識が無かった自分にとっては、

CVの書き方やトライアルについてなど、

他の講座や書籍でも語られないような部分

について知れたこともとても良かったです。

 

知らなければトライアル合格もまだまだ時間が

掛かったのでは無いかと思っています。

 

 

■最後に

 

ビデオ講座で時折、翻訳そのものとは関わりなく

語られる話(メンタルブロックについてなど)

受講生の方々のブログ(毎日の勉強についてや

トライアル合格の記事)励まされることも

多かったです。

 

今後は、まずはお仕事を安定して

取っていけるように勉強とトライアルを

続けていくこと、

 

資料や備品など以外にお金を使っていくこと

(学会参加やショウ・コンベンション参加)

を目標として精進していくつもりです。

 

1年間本当にありがとうございました。

134838r

文系、女性、特許事務所勤務から

特許翻訳フリーランスへ

 

受講後トライアルに5社合格し、

半年ほど前からフリーランスとして

独立できました

 

受講前から契約していたエージェント

2社も含め安定的に受注でき、現在は

数社をメインに計7社と契約しています。

 

分野は化学だけでなく医療や電気分野との

複合案件もリピート受注しています。

 

幸い退職や契約のタイミングが

良かったこともあり、契約直後から

お仕事をもらえており月収も下がることなく

フリーランスとしてはかなり順調な出だし

ではないかと思います。

 

 

■受講するまで

 

受講前は、1~2年間「基礎講座」や

「技術系の通信翻訳講座」を受けてみましたが

納得のいく添削がされるわけでもなく、

また、高額な割に教材が届いてみると、

 

あまりにも内容も量も少ない点や、

質問は添削1回につき1問だけといった点に

不満を感じていました。

 

その一方で、だらだらと勉強をしながら、

将来的にはフリーランスになりたいと

なんとなく考えていました。

 

その頃は、応募しても、大抵トライアルは

送られてくるものの落ちることが多く、

今思い出せば「置換屋さん」的発想で

翻訳ができると思っていた節がありましたし、

 

契約できてリピートされても、

ごく短い中間処理案件が来る程度で、

明細書翻訳の依頼は来ないなど、

独立はとてもではないですが無理な状態でした。

 

トライアルもぎりぎり合格だったのだろう

と思います。

 

受講前からしばらくの間、

管理人さんのブログは毎日チェックし、

メールマガジンも申し込んで勉強したり、

管理人さんのおすすめの椅子やソフトなどは

少しずつ購入したりして揃えていました。

 

ビデオセミナーが有料化するタイミングで、

無料のコンテンツから判断して

この講座であれば十分だろう

と確信し受講を決めました。

 

 

■受講した感想

 

受講して一番変わったのは、やはり

「置換屋さん」的発想がなくなったことです。

 

特に最近のビデオセミナーでは、

文脈をどこまで読み取るべきか、

どこまで調べるべきかといった点を

意識しながら視聴すると非常に効果的で、

 

仕事をしながらももっと精進しないと、

と思わされることもしばしばです。

 

この講座は英語や技術内容、Tradosの使用法、
フリーランス生活についてや、

お金や営業方法など多岐に渡る情報をいただけ、

新たな視点やヒントももらえます。

 

そういった点でもかなり内容的に充実しており、
ここまでカバーできている講座は他にはない

といえるでしょう。

 

もしもあなたが・・・

 

  • 会社の業績が悪くて不安だ
  • ブラック企業で働き続ける自信がない
  • 派遣の仕事を切られそうで不安だ
  • 社内の対人関係に疲れて転職したい
  • 通勤するのはもうイヤだ
  • 結婚出産で中断した仕事を始めたい
  • 子供が小さいから在宅で仕事をしたい
  • 結婚相手が転勤族で、会社勤めは難しい
  • データ入力では報酬が物足りない
  • フリーランスとして働きたい
  • 副業の仕事を探している
  • 一生のものの専門的スキルが欲しい
  • 定年退職後の収入の道をつけたい

こんな悩みを持っていて

「英語」が苦にならないのであれば、

 

特許翻訳はあなたの人生を

大きく変える「スキル」になるはずです。

 

文系・初心者でも最短1年で

プロになれる秘密がわかる

 

「動画」10本セットを

メルマガ登録者無料で公開中!

(人生を変えるチャンスです)

  

 

メルマガ登録後、

直ちに上記動画10本と講座資料の

ダウンロード情報をお送りします。

 

あなたに似た卒業生の声を

ぜひ読んでみてください。

 

「自分もやれば出来るのでは・・・」

 

と気持ちがザワつく内容に

きっとなっているはずです。

 

 

 さらに、

 

10本ではちょっと足りない。

もう少し多くのビデオセミナーを見たい

という方のために、

 

動画の本数を「30倍!」に増やした

300本動画無料プレゼント」の

ご用意もございます。

卒業生のほとんどの方が利用された

人気のコンテンツです。

 

納得したうえで、

講座を受講して頂きたいので

こちらもぜひご利用下さい。

 

もちろん「無料」です。

 

 

 

「今日が人生で一番若いです」

 

「翻訳者」という仕事について

ぜひ一度真剣に考えてみて下さい。

 

(管理人)